首頁 > 英語 > 翻譯研究十二講

翻譯研究十二講

數量:

總計:NT$360  

Facebook
Twitter
Google+

購買此商品的還購買過

商品規格表

  • [出版社] 書林出版有限公司
    [作者] 張錦忠
    [ISBN] 9789574458837
    [版次] 初版
    [裝訂/頁數] 平裝/352頁
    [出版日] 2020/07/29

    ※實際規格以您選擇的規格為主

商品簡介

  • 本書集結「余光中人文講座」有關翻譯研究的部分成果共12篇,不僅每篇作者均為翻譯領域成就卓越的譯者、學者、教育工作者,文論同時也展現了臺灣譯學研究三十年的若干樣貌。內容理論與實務兼具,涵蓋翻譯策略、文本脈絡、性別與背叛、翻譯經典、臺灣翻譯史、美國詩譯、機器翻譯、文化翻譯等翻譯研究諸面向,且涉及英漢翻譯與教學的實際問題和案例。對有志於從事翻譯、了解當前翻譯概況的讀者特別有益,可視為一本實用價值高的翻譯研究教本。
     
    譯人的天職在於尋覓譯入語言意圖表達的效應,譯出原本語言的迴音。——班雅民(Walter Benjamin)
     
    譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當其意會筆到,每能超凡入聖,成為神之巫師,天才的代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權。——余光中
  • 商品內容

目錄

張錦忠緒論  1
1楊承淑趙若淇聰 譯者之思:談余光中對《梵谷傳》與《老人與海》的重譯  13
2單德興翻譯與雙重脈胳化  47
3李根芳性別與翻譯  93
4張淑英「譯者,叛者」:西語殖民文化興邦滅族譯事∕軼事  113
5李振清中英翻譯的語言與文化觀點和挑戰:實例與練習  129
6蘇正隆談多義詞與假同源詞等的英漢互譯  171
7蘇正隆談隱喻與上下位詞的英漢互譯 185
8王安琪中英翻譯:《赫克歷險記》及《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》經典譯注分析 205
9賴慈芸臺灣翻譯史概述 245
10張錦忠春夜無聲有詩:臺灣的當代美國詩譯介 263
11史宗玲機器翻譯作為臺灣多語政策之推手  285
12蘇其康挑戰古典作品的重力場  307
作者簡介 333
索引




瀏覽記錄 History


熱門推薦 Hot




錯誤提示

加入成功

請先選取規格項目

數量